• 2023. 9. 17.

    by. AllyJung

    영미문학 시간에 읽었던 단편 소설
    내가 에일리가 되는듯 ㅡㅡ 하..

    #A Rose For Emily (By William Faulkner)


      When Miss Emily Grierson died, our whole town went to her funeral: the men through a sort of respectful affection for a fallen monument, the women mostly out of curiosity to see the inside of her house, which no one save an old manservant---a combined gardener and cook-had seen in at least ten years.



    미스 에밀리 그리어슨이 죽었을 때 우리 읍내 사람들은 한 사람도 빠짐없이 그녀 장례식에 참석했다. 남자들은 이른바 쓰러진 기념비에 일종의 경의를 표하기 위해서였고, 아낙네들은 거의 대부분 그녀의 집안을 보고 싶은 호기심에서였다.  그녀의 집 내부는 과거 10년 동안 정원사 겸 요리사로 있는 늙은 하인을 제외하고는 아무도 본 사람이 없었다.


      It was a big, squarish frame house that had once been white, decorated with cupolas and spires and scrolled balconies in the heavily lightsome style of the seventies, set on what had once been our most select street.  But arages and cotton gins had encroached and obliterated even the august names of that neighborhood; only Miss Emily's house was left, lifting its stubborn and coquettish decay above the cotton wagons and the gasoline pumps-an eyesore among eyesores. And now Miss Emily had gone to join the representatives of those august names where they lay in the cedarbemused cemetery among the ranked and anonymous graves of Union and Confederate soldiers who fell at the battle of Jefferson.



    이 집은 한때 흰 칠을 한, 크고 네모진 목조건물이었다. 1894년대 특유의 매우 우아한 양식을 본받은 둥근 지붕이며 뾰족한 탐이며 소용돌이 모양의 발코니 따위로 장식되어 있었다. 게다가 한때 우리 읍에서는 가장 세련된 거리였던 곳에 면하고 있었다. 그런데 그 뒤 차고라든지 목화씨 뽑는 기계 따위가 우리 읍내에 침입해 오자 그 부근의 위엄 있는 이름들마저 싹 지워버리고 말았다. 다만 미스 에밀리의 집만이 홀로 남아서 면화 마차와 가솔린 펌프 위에 우뚝 솟아 그 고집 쌔고 교태에 찬 한 때의 영화로운 모습을 드러내고 있었는데 그 모습이란 더할 나위 없이 눈에 거슬렸다. 그런데 그 미스 에밀리 마저 이젠 고인이 되어 장병들이 잠들어 있는 그 으리으리한 묘지의 한구석을 차지하게 되었다. 그들은 제퍼슨의 전투에서 쓰러진 남군, 북군의 장병들로서 그녀 또한 유명 무명의 무덤 사이에 섞여 오리나무가 우거진 묘지에 누워 있었던 것이다.


      Alive, Miss Emily had been a tradition, a duty, and a care; a sort of hereditary obligation upon the town, dating from that day in 1894 when Colonel Sartoris, the mayor-he who fathered the edict that no Negro woman should appear on the streets without an apron-- remitted her taxes, the dispensation dating from the death of her father on into perpetuity.  Not that Miss' Emily would have accepted charity. Colonel Sartoris invented an involved tale to the effect that Miss Emily's father had loaned money to the town, which the town, as a matter of business, preferred this way of repaying. Only a man of Colonel Sartoris' generation and thought could have invented it, and only a woman could have believed it.



    미스 에밀리가 살아있을 땐, 그녀는 하나의 전통이었고 하나의 의무였을 뿐더러 하나의 귀찮은 존재의 화신이기도 했다. 그것은 말하자면 이 마을에 부과된 일종의 세습적인 의무였는데, 읍장인 사토리스 대령이--그는 흑인 여자가 거리에 나올 땐 반드시 앞치마를 둘러야 한다는 포고령을 처음으로 내린 장본인이었다---그녀의 세금을 면제해 주었다. 1894년의 어느 날, 즉 그녀의 부친이 죽은 날부터 시작하여 영구히 계속되는 특별 면세였다. 그러나 미스 에밀리는 그런 자선을 받아들일 것 같지 않았다. 그래서 사토리스 대령은 한가지 임시방편의 구실을 만들어 냈던 것이다. 즉 미스 에밀리의 부친이 읍 당국에 돈을 꾸어 줬으니 읍으로서는 사무 절차상 의당 이런 방법으로 갚는 것이 좋겠다는 그럴싸한 구실을 날조했던 것이다.  이런 구실은 사토리스 대령의 세대나 그 세대의 사고방식을 가진 남자들만이 만들어 낼 법한 구실이요, 여자들만이 그런 이야기를 곧이들을 만한 그런 구실이었다.



      When the next generation, with its more modem ideas, became mayors and aldermen, this arrangement created some little dissatisfaction. On the first of the year they mailed her a tax notice.  February came, and here was no reply.  They wrote her a formal letter, asking her to call at the sheriff s office at her convenience.  A week later the mayor wrote her himself, offering to call or to send his car for her, and received in reply a note on paper of an archaic shape, in a thin, flowing calligraphy in faded ink, to the effect that she no longer went out at all. The tax notice was also enclosed, without comment.



    보다 현대적인 사고방식을 가진 다음 세대의 사람이 읍장이니 평의원 자리에 앉게 되자, 이와 같은 면세조처에 대해서 차츰 불만의 소리를 일으켰다. 그래서 정월 초하룻날 읍 당국은 에밀리에게 납세고지서를 보냈다.  2월말이 되어도 아무 반응이 없었다 . 그래서 이번에는 공문 서한을 띄워 언제든지 좋으니까 편리할 때 읍사무소로 나와달라고 부탁했다.  그런 일이 있은 1주일 뒤 읍장은 스스로 펜을 들어, 자기가 방문하거나 아니면 차를 보내도 좋은가 하고 물어 보았다.  그러자 이제는 외출을 전연 않게 되었다는 사연을, 구식 편지지에다 퇴색한 잉크로 가느다랗게 휘갈겨 쓴 한 통의 답장을 받았다.  세금 통지서도 그 안에 동봉되어 있었지만 세금에 대해선 일언반구도 없었다.



      They called a special meeting of the Board of Aldermen.  A deputation waited upon her, knocked at the door through which no visitor had passed since she ceased giving china-painting lessons eight or ten years earlier.



    읍 위원회에서는 특별소집을 했다. 그 결과, 대표가 선출되어 그녀의 집을 방문하기로 했다. 그들은 벌써 8년인지 10년 전에 그녀가 도자기 그림 공부를 제자들에게 가르치던 일을 그만두고 나서부터 방문객이 다녀간 적이라곤 한 번도 없었던 그녀의 집 문을 두드렸다.  



    They were admitted by the old Negro into a dim hall from which a staircase mounted into still more shadow.  It smelled of dust and disuse-a close, dank smell.  The Negro led them into the parlor.  It was furnished in heavy, leather-covered furniture. Then the Negro opened the blinds of one window, they could see that the leather was cracked; and when they sat down, a faint dust rose sluggisl7dv about their thighs, spinning with slow motes in the single sunray.  On a tarnished gilt easel before the fireplace stood a crayon portrait of Miss Emily's father.



    일행은 늙은 흑인의 안내로 침침한 현관에 들어갔는데 거기에는 더욱 어두컴컴한 층계가 2층으로 통해 있었다. 오랫동안 쓰지 않았던 탓인지 위층 방에서 풍겨 오는 습기차고 퀴퀴한 냄새는 숨막힐 것 같았다. 흑인은 찾아온 사람들을 응접실로 안내했다. 응접실에는 가죽으로 만든 묵직한 가구들이 비치되어 있었다. 흑인이 들창문 휘장을 걷어 치웠을 때 가죽에 금이 가 있는 것이 눈에 띄었다. 그들이 의자에 앉았을 때 넓적다리 언저리에서 희미한 먼지가 슬슬 피어 올라와서, 외줄기 햇살 속에 느릿느릿 소용돌이쳤다. 벽난로 앞에 세워 둔, 변색된 금색의 화가(畵架) 위에는 크레용으로 그린 에밀리의 아버지 초상화가 세워져 있었다.


      They rose when she entered-a small, fat woman in black, with a thin gold chain descending to her waist and vanishing into her belt, leaning on an ebony cane with a tarnished gold head.  Her skeleton was small and spare; perhaps that was why what would have been merely plumpness in another was obesity in her.  She looked bloated, like a body long submerged in motionless water, and of that pallid hue.  Her eyes, lost in the fatty ridges of her face, looked like two small pieces of coal pressed into a lump of dough as they moved from one face to another while the visitors stated their errand.



    그들은 에밀리가 응접실에 들어오자 일제히 일어섰다. 검은 옷을 입은 작고 살찐 여자이며,  변색한 금색 꼭지가 달린 금줄을 허리까지 늘어뜨려 그 끝이 허리띠 아래로 감추어져 있었다. 몸집은 작은 데다 빈약했다. 딴 여자라면 그저 통통한 체구의 소유자라는 말을 듣겠지만 이 여자의 경우, 비만해 보이는 것은 그 때문이었으리라. 그녀는 괸 물에 오랫동안 잠가 놓았던 것처럼 부풀어 있고 피부색도 창백하게 보였다. 방문객들이 그들의 용건을 말하고 있는 동안 굴곡이 심한 우중충한 얼굴 속에 파묻힌 그녀의 두 눈은 이 사람의 얼굴에서 저 사람의 얼굴로 옮아가고 있었는데, 그것은 마치 밀가루 반죽 속에 파묻힌 두 개의 조그만 석탄 조각처럼 보였다.


      She did not ask them to sit.  She just stood in the door and listened quietly until the spokesman came to a stumbling halt.  Then they could hear the invisible watch ticking at the end of the gold chain.



    그녀는 손님들에게 앉으라고 권하지도 않았다. 다만 문간에 선 채로, 대변자가 머뭇거리며 말문이 막힐 때까지 묵묵히 귀를 기울이고 있을 뿐이었다. 그때 일행은 금줄 끝에 매달린, 눈에 보이지 않는 시계의 재깍거리는 소리를 들을 수 있었다.


      Her voice was dry and cold.  'I have no taxes in Jefferson.  Colonel Sartoris explained it to me.  Perhaps one of you can gain access to the city records and satisfy yourselves.'



    그녀의 목소리는 메마르고 싸늘했다. “저는 제퍼슨 읍에선 납세의 의무가 없단 말예요. 사토리스 대령이 그 이유를 설명해 주었어요. 당신들 중에서 누구든지 읍 당국에 비치된 문서를 대조하여 보면 잘 알 거예요.”



    "But we have.  We are the city authorities.  Miss Emily.  Didn't you get notice from the sheriff, signed by him?"

       “그러나 이미 대조해 봤는걸요. 미스 에밀리, 저희들이 바로 읍 당사자니 말이에요.  읍장이 서명한 납세 통지서를 받지 않으셨는지요?”


      "I received a paper, yes,' Miss Emily said.  'Perhaps he considers he self the sheriff... I have no taxes in Jefferson.”     “네, 무슨 종이는 받긴 했어요” 하고 미스 에밀리는 말했다. . “아마 그 친구가 읍장으로 자인하는 모양인데...... 하여간 나는 제퍼슨에선  세금을 내지 않아도 돼요.”


       "But there is nothing on the books to show that, you see.  We must go, by the-“

         “헌데 그런 것을 증명할 만한 근거가 장부에는 보이지 않던데요. 저희들은 기록문서가 없으면 부득이.....”



       "See Colonel Sartoris.  I have no taxes in Jefferson.” “사토리스 대령을 만나 봐요. 난 제퍼슨에선 납세 의무가 없어요.”

       "But, Miss Emily---“ “그렇지만, 미스 에밀리, 저......”


       "See Colonel Sartoris.' (Colonel Sartoris had been dead almost ten years.) I have no taxes in Jefferson.  Tobe!”  

         “사토리스 대령을 만나 보라니까요.”--사토리스 대령은 죽은 지 거의 10년이 되었다--“나도 제퍼슨에선 세금을 내지 않아도 된단 말이에

           요. 토오브!”



    The Negro appeared. "Show these gentlemen out.”  


      흑인 하인이 나타났다. “ 이 손님들을 돌아가게 해드려요!”









           II



      So she vanquished them, horse and foot, just as she had vanquished their fathers thirty years before about the smell.

    이렇게 그녀는 그들 일행을 서슴없이 물리쳐 버렸던 것이다.--마치 그녀가 30년 전에, 그들의 부모들을 집안의 악취로 멋지게 무찔러 버린 것처럼.



    That was two years after her father's death and a short time after her sweetheart--the one we believe( would marry her-had deserted her.  After her father's death she went out very little; after her sweetheart went away, people hardly saw her at an.  A few of the ladies had the temerity to call, but were not received, and th4 only sign of life about the place was the Negro man-a young man then--going in and out with a market basket.  



    그것은 그녀의 부친이 죽기 2년 전 그녀의 애인--그녀와 결혼하리라고 우리들이 믿고 있었던 사나이--이 그녀를 저버린 직후의 일이었다. 부친이 죽은 뒤 그녀는 외출하는 일이 아주 적어졌다. 그리고 애인한테 버림을 받은 뒤로는 읍 사람들은 그녀의 모습을 거의 볼 수 없었다. 몇몇 여인들은 대담하게도 그녀를 방문했지만 면회가 거절되었다. 그리고 이 집에 사람이 살고 있다는 유일한 표시로는 장바구니를 들고 시장에 드나드는 흑인 하인--그 당시엔 아직 젊었지만--뿐이었다.



    "Just as if a man-any man-could keep a kitchen property," the ladies said; so they were not surprised when the smell developed.  It was another link between the gross, teeming world and the high and mighty Griersons A neighbor, a woman. complained to the mayor, judge Stevens, eighty years old.



    "마치 사내들은 --어떤 사내이건--부엌일을 말끔히 알 수 있다고 생각하나봐” 그렇게 여인들은 숙덕거렸다. 그래서 그 집에서 악취가 풍겨 나와도 여인들은 당연히 일이라고 생각하여 수상히 여기지 않았다. 이거야말로 조잡하고 혼잡하며 뒤숭숭한 외계와 의젓하고 당당한 그리어슨 가(家)를 맺는 또 하나의 고리였다. 이웃에 사는 어느 여자가 여든 살 난 읍장인 스티븐스 판사에게 푸념을 늘어놓았다.



    "But what will you have me do about it, madam?" he said. “그러면 부인, 그 일을 어떻게 처리했으면 좋겠습니까?”


      "Why, send her word to stop it,' the woman said.  'Isn't there a law?'

    “아 그거요, 악취가 나지 않도록 명령을 내려 주세요. 그러한 법은 없을까요?”


      "I'm sure that won't be necessary," judge Stevens said. -It's probably just a snake or a rat that nigger of hers killed in the yard.  I'll speak to him about it.'

    “그럴 필요까지는 없을 것 같군요.”하고 스티븐스 판사는 대답했다.“아마 그 집 검둥이 녀석이 마당에서 죽인 쥐나 뱀 때문이겠죠. 그 녀석에게 따끔히 일러두겠어요.”


      The next day he received two more complaints, one from a man who came in diffident deprecation.

    그 이튿날 읍장은 또 두건이나 항의를 받았다. 그중 하나는 은근한 어조로 비난해 온 한 사나이의 불평이었다.  



    "We really must do something about it judge.  I'd be the last one in the world to bother Miss Emily, but we've got to do something.' That night the Board of Aldermen met-three gray-beard and one younger man, a member of the rising generation.

    “판사님, 정말이지 이건 어떻게 처리해야겠어요. 저도 미스 에밀리를 괴롭힐 생각은 추호도 없는 사람입니다만, 무슨 대책을 세우지 않으면 안되겠어요.” 그날 밤, 읍 위원회가 열렸다--잿빛의 수염을 한 노인 네 명과 그보다 한결 젊은 청년위원 한 사람이 참석했다.











      'It's simple enough," he said.  'Send her word to have her place cleaned up. Give her a certain time to do it in, and if she don't. . .'

    “지극히 간단한 문제지요.”하고 청년위원은 말했다. “울 안 청소를 깨끗이 하라고 명령하란 말입니다. 언제까지 하라는 기한을 주자고요. 만일 말을 듣지 않을 땐....”



      'Dammit, sir,' judge Stevens said, "will you accuse a lady to her face of smelling bad?"

    “여보, 그걸 말이라고 하시오?” 하고 스티븐스 판사는 말했다. “그래 악취가 난다고 점잖은 부인을 어떻게 면박한단 말이오?”



      So the next night, after midnight, four men crossed Miss Emily's lawn and slunk about the house like burglars, sniffing along the base of the brickwork and at the cellar openings while one of them performed a regular sowing motion with his hand out of a sack stung from his shoulder.  They broke open the cellar door and sprinkled lime there, and in all the outbuildings.  As they recrossed the lawn, a window that had been dark was lighted and Miss Emily sat in it, the light behind her, and her upright torso motionless as that of an idol.  They crept quietly across the lawn and into the shadow of the locusts that lined the street.  After a week or two the smell went away.



    그리하여 이튿날 밤 자정이 넘은 뒤 네 사람이 미스 에밀리 집의 잔디밭을 지나 도둑처럼 집 주위를 살금살금 돌아다니며 벽돌 틈새기와 지하실 입구의 냄새를 맡았다. 그러는 동안, 그들 중 한 사람은 어깨에 부대를 메고 꼭 씨앗 뿌리는 식으로 소독약을 뿌리고 다녔다. 그들은 지하실 문을 열어 젖히고 그 안에다 석회를 뿌렸다. 그리고 바깥 체에도 똑같이 석회를 뿌렸다. 일행이 잔디밭을 다시 가로질러 나갈 때, 이제까지 어두웠던 들창문에 불이 켜졌으며 불빛을 등지고 앉은 미스 에밀리의 모습이 눈에 띄었다. 그녀의 꼿꼿한 상체는 우상(偶像)의 그것처럼 부동의 자세였다. 일행은 가만가만히 잔디밭을 기어 나와 가로에 즐비한 아카시아 나무 그늘로 몸을 감추었다. 그후 한 두 주일이 자나자 그 악취는 사라졌다



    That was when people had begun to feel really sorry for her. . People in our town, remembering how old lady Wyatt, her great-aunt, had gone completely crazy at last, believed that the Griersons held themselves a little too high for what they really were.  None of the young men were quite good enough for Miss Emily and such.  We had long thought of them as a tableau; Miss Emily a slender figure in white in the background, her father a spraddled silhouette in the foreground, his back to her and clutching a horsewhip, the two of them framed bv the back-flung front door.  So when she got to be thirty and was still single, we were not pleased exactly, but vindicated; even with insanity in the family she wouldn't have turned down all of her chances if they had really materialized.



    읍 사람들이 정말로 그녀를 불쌍히 여기기 시작한 것은 바로 그 무렵이었다. 우리 읍에 사는 사람들은 그녀의 고모 할머니가 되는 와이어트 부인이 마침내 완전히 미쳐 버리고 만 것을 회상하고는 그리어슨 가(家) 사람들이 자기네 분수도 잊어버리고 지나치게 거만을 부린다고 믿었던 것이다. 마을 청년들 가운데는 어느 누구도 미스 에밀리의 배필로 알맞게 보이지 않았다. 우리는 오랫동안 이 일족을 한 폭의 활인화(活人畫)-예전에, 배경을 적당하게 꾸미고 분장한 사람이 그림 속의 사람처럼 보이게 만든 구경거리 -로 여기고 있었다.--미스 에밀리는 흰옷차림의 날씬한 모습으로 뒤에 서고, 그녀의 부친은 그녀에게 등을 돌린 채 말채찍을 손에 쥐고 양다리를 버티고 선 실루엣의 모습으로 전면을 가리우고 있다--그들 두 사람 뒤에 활짝 열린 현관문이 사진틀의 구실을 하는 것이었다. 이리하여 에밀리의 나이가 서른이 되도록 독신으로 지낼 때 우리들은 반드시 기분이 좋았다고 까지는 못해도 속으로 고소함을 금치 못했다. 아무리 집안 혈통에 유전적으로 미친 사람이 있었다 하더라도, 정말 결혼할 기회가 나타나기만 했더라면 그 기회를 모조리 거절하지는 않았을 것이라고 생각되었기 때문이다.



    When her father died, it got about that the house was all that was left to her; and in a way, people were glad.  At last they could pity Miss Emily.  Being left alone, and a pauper, she had become humanized.  Now she too would know the old thrill and the old despair of a penny more or less.



    에밀리의 부친이 죽었을 때 그녀가 이어받은 것은 집 한 채밖에 없었다는 소문이 나돌았다. 그리고 어느 의미에서 사람들은 좋아하였다. 이로써 미스 에밀리를 동정할 수 있으리라고 생각했기 때문이다. 거지꼴이나 다름없이 외톨이로 남게 됐으니 그녀도 인간미를 보이게 될 것이라고 생각했던 것이다. 이제는 그녀도 돈이 한 푼이라도 더 많으냐 적으냐에 따라서 전율을 느끼기도 하고 절망에 빠지기도 하고 예부터의 인간의 속성을 알게되리라고 생각했기 때문이다.


        The day after his death all the ladies prepared to call at the house and offer condolence and aid, as is our custom. Miss Emily met them at the door, dressed as usual and with no trace of grief on her face.  She told them that her father was not dead.  She did that for three days, with the ministers calling on her, and the doctors, trying to persuade her to let them dispose of the body. just as they were about to resort to law and force, she broke down, and they buried her father quickly.



    부친이 죽은 다음 날 읍내 부인네들은 관습에 따라 그녀의 집을 방문하여 조의를 표하고 도와줄 채비를 갖추기로 했다. 그런데 미스 에밀리는 여느 때나 다름없는 복장에다 얼굴에도 슬픔의 기색 하나 나타내지 않고, 그들을 맞이하러 문간에 나와서는, 아버지가 죽지 않았다고 그들에게 말하였다. 목사들이 찾아오고 의사들이 그녀에게 장사를 지내라고 설득했지만 에밀리는 사흘 동안이나 꼭 같은 말을 되풀이하면서 고집을 부렸다.  사람들이 법에 호소하거나 실력행사를 하겠노라고 위협조로 나오자 그녀는 마침내 굴복했다.  그래서 읍 사람들이 서둘러 장사를 지냈던 것이다.


        We did not say she was crazy then.  We believed she had to do that.  We remembered all the young men her father had driven away, and we knew that with nothing left, she would have to cling to that which had robbed her, as people will.      




      그때 우리들은 아무도 그녀가 미쳤다고는 말하지 않았다. 오히려 그렇게 하지 않으면 않되는 사정이 틀림없이 있으리라고 생각했다. 우리들은 그녀의 부친이 쫓아버린 수많은 청년들을 회상했다. 그리고 무엇 하나 뒤에 남은 것이 없다는 것을 알았을 때, 모든 사람들이 그렇게 했듯이, 그녀로서도 자기에게서 모든 것을 빼았아 간 것에 매달리지 않으면 안될 것이라고 생각했던 것이다.






            III


       She was sick for a long time.  When we saw her again, her hair was cut short, making her look like a girl, with a vague resemblance to those angels in colored church windows-sort of tragic and serene.



    그녀가 병석에 누운 지 오래 되었다. 우리가 그녀와 다시 만났을 때 머리가 짧게 잘려져 그녀의 모습은 마치 소녀와도 같았다. 교회 색유리에 그려진 천사와 닮은 데가 있어 약간 비극적이고 조용한 느낌마저 들었다.


        The town had just let the contracts for paving the sidewalks, and in the summer after her father's death they began the work.  The construction company came with niggers and mules and machinery, and a foreman named Homer Barron, a Yankee-a big, dark, ready man, with a big voice and eyes lighter than his face.  The little boys would follow in groups to hear him cuss the niggers, and the niggers singing in time to the rise and fall of picks.  Pretty soon he knew everybody in town.  Whenever you heard a lot of laughing anywhere about the square, Homer Barron would be in the center of the group.  Presently we began to see him and Miss Emily on Sunday afternoons driving in the yellow-wheeled buggy and the matched team of bays from the livery stable.



    읍 당국이 도로포장 계약을 막 끝맺은 후의 얘기이다. 그녀의 부친이 세상을 뜨고 난 여름, 읍 당국은 공사를 시작했다. 청부회사에서는 흑인 노동자와 공사에 필요한 여러 가지 기계를 가지고 왔다. 십장은 북부 출신의 호머 베론이라는 사람이었다. 그는 몸집이 큰데다 얼굴이 거무테테하고 날렵해 보이는 친구로 목소리가 우람하고 눈빛은 얼굴보다 좀 밝아 보였다. 어린애들이 떼를 지어 그의 뒤를 마냥 따라다녔다. 그가 흑인들을 야단치는 것을 구경하기가 무척이나 재미있었던 모양이다. 그리고 괭이가 오르내리는 데 따라 박자를 맞추어 노래부르는 것이 무척 신기해 보였던 것이다. 얼마 안되어 그도 읍내 사람들을 모두 알게 되었다. 광장의 어느 곳에서든 너털웃음이 터져나올 때면 언제나 그 무리 한가운데서 호머 베론의 모습을 볼 수 있었다. 얼마 후 그는 미스 에밀리와 함께 어울려 다니기 시작했다. 일요일날 오후면 마차 집에서 세낸, 노란 수레가 달린 이륜마차를 밤 색 말에 매달아 의좋게 어울려 지내는 모습이 번번이 눈에 띄었다.


        At first we were glad that Miss Emily would have an interest, because the ladies all said, 'Of course a Grierson would not think seriously of a Northerner, a day laborer.' But there were still others, older people, who said that even grief could not cause a real lady to forget noblesse oblige-without calling it noblesse oblige. They just said, "Poor Emily. Her kinsfolk should come to her." She had some kin in Alabama; but years ago her father had fallen out with them over the estate of old lady Wyatt, the crazy woman, and there was no communication between the two families.  They had not even been represented at the funeral.



    처음에 우리들은, 미스 에밀리가 이제부터 살 재미를 붙이게 될 거라고 생각하며 기뻐했다. 아낙네들은 입을 모아 이렇게 수군거렸다. “가문이 좋은 그리어슨 집 규수가 북부 출신 날품팔이꾼 녀석을 진정으로 상대할려구” 그런데 나이가 든 다른 여자들 중에는 아무리 깊은 슬픔에 빠졌더라도 참된 숙녀라면 양반의 체통을--바로 이런 표현을 사용한 것은 아니지만--잊을 리가 있겠는가, 하고 말하는 이도 더러 있었다. 그리고 다들 “가엾은 에밀리! 친척이라도 와 주는 게 좋겠구먼.”하고 말할 뿐이었다. 그녀에게는 앨라배마 주에 사는 친척이 있었다. 그러나 몇 해 전에 실성한 노파 와이어트 부인의 토지 문제로 에밀리의 부친과 언쟁이 있은 후로는 양가 사이엔 대화가 끊겨 버린 지 오래였다. 그들은 에밀리의 부친 초상 때에도 얼굴조차 내밀지 않았던 것이다.


       And as soon as the old people said, 'Poor Emily," the whispering began.  'Do you suppose it's really so?" they said to one another.  "Of course it is. What else could. . .'



    노인들의 입에서 “에밀리는 불쌍도 하지!”하는 말이 나오자 마자, 여기저기서 사람들이 수군거리기 시작했다. “정말 그렇다고 생각해?” 하고 사람들은 서로 주고받았다. “물론 그렇지, 그럴 수밖에 없겠지......”



    This behind their hands; rustling of craned silk and satin behind jalousies closed upon the sun of Sunday afternoon as the thin, swift clop-clop-clop of the matched team passed: "Poor Emily.'  



    사람들은 남들이 들을세라 입을 손으로 가리고 말했다.  일요일 오후 햇볕을 가리기 위해 들창 위에 쳐 놓은 발 뒤에서 목을 길게 내민 사람들의 입에 “가엾은 에밀리!”하고 속삭이는 소리가 새어 나올 때면, 밖에서 비단 옷자락 스치는 소리에 섞여 말 두 필이 달리는 경쾌한 발굽 소리가 울려오는 것이었다.



      She carried her head high enough-even when we believed that she was fallen.  It was as if she demanded more than ever the recognition of her dignity as the last Grierson; as if it had wanted that touch of earthiness to re her imperviousness.  Like when she bought the rat poison, the arsenic.  That was over a year after they had begun to say 'Poor Emily," and while the two female cousins were visiting her.




    그녀는 거만스럽게 고개를 높이 쳐들고 다녔다. 그녀가 이미 몰락했다고 우리들이 믿었을 때는 더욱 그러했다. 그것은 그리어슨 가(家)의 마지막 사람으로서 자기의 위엄을 이전보다 더욱 사람들에게 과시하려는 것 같았다. 그리고 또 자기의 고집을 세상 사람에게 확인시키기 위해서도 그런 속된 짓을 필요로 하고 있는 것 같았다. 그것은 그가 비소라는 쥐약을 살 때의 태도에도 잘 나타나 있었다. 그런 일이 있었던 것은 읍내 사람들 입에서 “불쌍한 에밀리!” 라는 말이 나오기 시작하고 나서 한 해가 넘은 뒤였으며, 두 명의 사촌 언니들이 그녀의 집을 방문하여 묵고 있는 동안의 일이었다.

      

    'I want some poison,' she said to the druggist.  She was over thirty then, still a slight woman, though thinner than usual, with cold, haughty black eves in a face the flesh of which was strained across the temples and about the eyesockets as you imagine a lighthousekeeper's face ought to look.



    “독약을 좀 주세요”하고 그녀는 약제사에게 말했다. 그 때 에밀리는 이미 서른이 넘었는데, 몸매는 아직도 날씬했다. 여느 때보다 다소 말라보이긴 했지만, 관자놀이와 안공(眼孔) 사이의 살이 팽팽한 얼굴에 싸늘하고 거만해 보이는 검은 눈을 하고 있었다.  생각건대 등대지기의 얼굴 표정이 그렇지 않을런지 모르겠다.



    "I want some poison," she said. “독약을 좀 주세요”하고 그녀는 말했다.


    'Yes, Miss Emily.  What kind?  For rats and such?  I'd recom--'

        아, 네, 에밀리양, 어떤 종류를 원하시죠? 쥐라도 잡으시려구요? 그렇다면 권하고 싶은 게......”


    'I want the best you have.  I don't care what kind."     제일 좋은 걸로 주세요, 종류 같은 건 상관없어요.”



    The druggist named several.  "They'll kill anything up to an elephant. But what you want is-'

       약제사는 대여섯 가지 약 이름 댔다. “이것을 쓰면 코끼리라도 잡을 수 있죠. 근데 에밀리씨가 원하시는 게......”



    "Arsenic," Miss Emjlv said.  "Is that a good one?"   “비소요.”하고 미스 에밀리는 말했다. “그게 좋은 약인가요?”



    "Is.. . arsenic?  Yes. ma'am.  But what you want-"  “비소 말인가요? 물론이죠. 그런데 원하시는 것이......”



    "I want arsenic."   “비소를 달라니까요.”


    The druggist looked down at her.  She looked back at him. erect, her face like a strained flag.

      약제사는 그녀를 내려다보았다. 그녀는 꼿꼿하게 서서 그를 마주 보았는데 그 얼굴은 마치 팽팽한 깃발과도 같았다.



    "Why, of course," the druggist said.  "If that's what you want.  But the law requires you to tell what you are going to use it for."

    “네, 물론 드리죠. 그런데 꼭 그 약을 사시겠다면요. 그게 법률상으로는 그 약의 용도가 무엇인지 밝히도록 되어 있습니다.”

      

    Miiss Emily just stared at him, her head tilted back in order to look him eye for eye, until he looked away and went and got the arsenic and wrapped it up.  The Negro delivery boy brought her the package; the druggist didn't come back.  When she opened the package at home there was written on the box. under the skull and bones: "For rats."



      미스 에밀리는 약제사의 눈을 마주 보기 위해 고개를 뒤로 젖힌 채로 그를 뚫어질 듯이 쳐다볼 뿐이었다. 마침내 약제사는 시선을 돌린 뒤 안에 들어가 비소를 꺼내어 종이에 쌌다. 흑인 사환이 종이에 싼 약을 그녀에게 갖다 주었다. 약제사는 밖으로 나오지 않았다. 에밀 리가 집에 가서 포장을 풀어보니 약봉지 위엔 해골에 두 개의 대각선으로 엇갈린 뼈가 그려진 그림에 <쥐약>이라고 적혀 있었다.






           IV



       So the next day we all said, 'She will kill herself'; and we said it would be the best thing. When she had first begun to be seen with Homer Barron, we had said, 'She will marry him.' Then we said, "She will persuade him yet," because Homer himself had remarked-he liked men, and it was known that he drank with the younger men in the Elks' Club-that he was not a marrying man.  Later we said, 'Poor Emily' behind the jalousies as they 9 passed on Sunday afternoon in the glittering buggy, Miss Emily with her head high and Homer Barron with his hat cocked and a cigar in his teeth, reins and whip in a yellow glove.



    그리하여 이튿날 "그 여자는 자살할 거야"하고 모두들 말했다. 그렇게 하는 것이 최상의 길일 거라고 말했다. 처음에 그녀가 호머 베론과 나란히 다니는 것을 보기 시작했을 때 누구나 "그 여자는 그 사나이와 결혼하게 될거야." 라고 말했던 것이다. 얼마 후 “그 사나이와 결혼하려면 그녀는 계속 그를 설득해야 할거야.” 하고 우리들은 말했다. 호머 자신이 자기는 결혼할 사람이 아니라고 말했기 때문이다. 그가 젊은 남자들과 함께 엘크스 클럽에서 술을 자주 마시고 있다는 것은 잘 알려진 사실이었다. 그 후 일요일 오후가 되면 두 사람은 번쩍이는 마차를 타고--에밀리는 고개를 거만스럽게 쳐들고, 호머 베론은 모자를 비스듬히 쓰고 이빨 사이에 여송연을 물고 노란 장갑을 낀 한쪽 손에는 고삐와 채찍을 쥐고 거리를 지나갔다.  그럴 때면 읍내 사람들은 들창문을 가린 발 뒤에서 “에밀리는 가엾기도 하지”하고 속삭였던 것이다.


        Then some of the ladies began to say that it was a disgrace to the town and a bad example to the young people.  The men did not want to interfere, but at last the ladies forced the Baptist minister-Miss Emily's people were Episcopal-to call upon her. He would never divulge what happened during that interview, but he refused to go back again. The next Sunday they again drove about the streets, and the following day the minister's wife  wrote to Miss Emily's relations in Alabama.




       바로 그때 몇몇 여자들은 에밀리가 그런 짓을 하는 것은 읍 전체에 대한 불명예이며 젊은이들에게 좋지 못한 본보기라고 비난하기 시작했다. 남자들은 그런 일에 간섭하지 않으려고 했지만, 마침내 여자들은 그 이상 참지 못하겠다는 듯이 침례교(浸禮敎) 목사--에밀리의 집안 사람들은 성공회(聖公會)에 속하고 있었다.--에게 강요하다시피 해서 그 여자 집을 방문했다. 그녀와의 면담 중에 어떠한 일이 일어났는지에 관해서, 목사는 절대로 입밖에 내려고 하지 않았으나, 두 번 다시 그녀를 방문하기를 거절했다. 다음 일요일 그들이 마차를 타고 거리를 쏘다니는 모습이 눈에 띄었다. 그 이튿날 목사 부인이 앨라배마에 살고 잇는 에밀리의 친척에게 편지를 보냈다.


        So she had blood-kin under her roof again and we sat back to watch developments.  At first nothing happened.  Then we were sure that they were to be married.  We learned that Miss Emily had been to the jeweler's and ordered a man's toilet set in silver, with the letters H. B. on each piece.  Two days later we learned that she had bought a complete outfit of men's clothing, including a nightshirt, and we said, "They are married.' We were really glad.  We were glad because the two female cousins were even more Grierson than Miss Emily had ever been.



      이리하여 그녀도 한번 더 같은 지붕 밑에 친척을 맞이하게 되었는데 우리는 뒤로 물러서서 사태를 관망하였다. 처음에는 아무 일도 일어나지 않았다. 그 다음에 우리들은 그들이 머지않아 결혼할 것이라고 확신하였다. 미스 에밀리가 보석상에 가서 남자용 은(銀)제 화장도구를 한 세트 주문하고 그 하나 하나에 H. B라는 머릿글자를 새겨 넣도록 한 사실을 알았다. 그리고 이틀 후 그녀는 잠옷과 함께 남자용 의류를 한 벌 사들였다는 사실도 알았다. “이제는 결혼을 하겠구먼.”하고 우리는 말하면서 정말 기뻐했다. 우리들이 기뻐한 것은, 같이 살려고 온 에밀리의 두 종형제가 에밀리보다 더 그리어슨  티를 냈기 때문이다.


        So we were surprised when Homer Barron-the streets had been finished some time since-was gone.  We were a little disappointed that there was not a public blowing-off, but we believed that he had gone on to prepare for Miss Emily's coming, or to give her a chance to get rid of the cousins. (By that time it was a cabal, and we were all Miss Emily's allies to help circumvent the cousins.) Sure enough, after another week they departed.  And, as we had expected all along, within three days Homer Barron was back in town.  A neighbor saw the Negro man admit him at the kitchen door at dusk one evening.



    그래서 호머 베론이 읍을 떠났을 때에도 우리들은 그다지 놀라지 않았다. 도로의 포장공사도 얼마 전에 끝났던 것이다. 우리들로서는 그들 사이에 감정의 폭발 같은 것이 없어서 다소 실망했다. 그렇지만 베론이 떠난 것은 에밀리를 맞이할 준비를 하기 위한 것이거나 혹은 에밀리의 종형제들을 쫓아보낼 기회를 만들어 주기 위한 것이라고 믿었다. (그때까지만 해도 그 일이 일종의 음모 같은 것으로 여겨졌는데 우리들은 모두 그녀 편에 서서 종형제들을 함정에 몰아넣으려는 일에 은근히 마음속으로 찬성하고 있었다) 아니다 다를까, 1주일 후 그들은 에밀리의 집을 떠나고 말았다. 그리고 우리들이 처음부터 예상한 그대로 그로부터 사흘안에 호머 베론이 읍에 되돌아왔다. 어느 날 땅거미가 내릴 무렵, 흑인 하인이 부엌문으로 그를 맞아들이는 것을 이웃 사람이 보았다는 것이다.


        And that was the last we saw of Homer Barron.  And of Miss Emily for some time.  The Negro man went in and out with the market basket, but the front door remained closed.  Now and then we would see her at a window for a moment, as the men did that night when they sprinkled the lime, but for almost six months she did not appear on the streets.  Then we knew that this was to be expected too; as if that quality of her father which had thwarted her woman's life so many times had been too virulent and too furious to die. When we next saw Miss Emily, she had grown fat and her hair was turning gray.  During the next few years it grew grayer and grayer until it attained an even pepper-and-salt iron-gray. when it ceased turning.  Up to the day of her death at seventy-four it was still that vigorous iron-gray, like the hair of an active man.



      그런데 우리가 호머 베론의 모습을 본 것은 그것이 마지막이었다. 게다가 미스 에밀리의 모습도 그후 당분간은 아무도 보지 못했다. 흑인 하인만은 장바구니를 들고 드나들었지만 앞문은 여전히 굳게 닫힌 채 열릴 줄 몰랐다. 이따금, 잠깐 동안 그녀의 모습이 들창문 가에 비치곤 했지만--마치 그날 밤, 석회를 뿌린 사람들이 본 것처럼--거의 여섯 달 동안이나 그녀는 일체 거리에 나타나지 않았다. 그때 우리들은 그럴 수도 있으려니 생각했다--그것은 여자로서의 그녀의 생활을 무참히 꺾어 놓고만 그녀 부친의 그 성품이 너무 지독하여 쉽사리 지워 버릴 수 없다는 데 그 원인이 있다고 생각했다.  그 다음에 우리들이 미스 에밀리를 만났을 땐 그녀의 몸은 뚱뚱해졌고, 머리칼은 반백이었다. 다음 2, 3년 동안 그녀의 머리는 점점 회색으로 바뀌었다가 마침내는 변색의 극한에 다다라 마치 후춧가루에 소금을 섞은 것 같은 철회색(鐵灰色)을 띠기에 이르렀다. 일흔 넷이라는 나이로 죽을 때까지 그녀의 머리 빛깔은 활동적인 남자의 머리칼과 같은 정력적인 철회색을 끝내 간직하고 있었다.


    From that time on her front door remained closed, save for a period of six or seven years, when she was about forty, during which she gave lessons in china-painting.  She fitted up a studio in one of the downstairs rooms. where the daughters and grand-daughters of Colonel Sartoris' contemporaries were sent to her with the same regularity and in the same spirit that_ they were sent to church on Sundays with a twenty-five-cent piece for the collection plate.  Meanwhile her taxes had been remitted.



    그때부터 줄곧 그녀의 집 앞문은 굳게 닫혀 있었다. 하기야 그녀의 나이가 마흔 전후였던 무렵, 즉 그녀가 도자기 그림 레슨을 해주던 7, 8년 동안만은 예외였다. 그때 그녀는 아래층 방에다 화실을 하나 꾸며 놓고, 사토리스 대령과 동년배 사람들의 딸이나 손녀들을 가르쳤다. 애들은 마치 헌금함에 넣을 25센트 짜리 은화를 갖고 교회로 보내질 때와 꼭같은 규칙성과 정신에서 그 화실로 보내졌던 것이다. 이때에도 에밀리는 세금면제의 혜택을 받고 있었다.


    Then the newer generation became the backbone and the spirit of the town, and the painting pupils grew up and fell away and did not send their children to her with boxes of color and tedious brushes and pictures cut from the ladies' magazines.  The front door closed upon the last one and remained closed for good.  When the town got free postal delivery, Miss Emily alone refused to let them fasten the metal numbers above her door and attach a mailbox to it.  She would not listen to them.



    이윽고 새 세대 사람들이 읍의 중추를 이루고 이곳의 중심인물로 등장하면서부터 그림 배우는 제자들도 다 성장하여 하나 둘 빠져나갔고, 몇몇 사람들의 아이들도 물감 상자와 지저분한 화필이니 부인잡지에서 오려낸 그림 따위를 가지고 에밀리의 화실로 보내지는 일이 차츰 줄어들고 말았다. 그리고 에밀리의 집 앞문은 마지막 빠져나가는 제자와 더불어 영영 닫혀 버리고 말았다. 읍에서 무료우편제도가 실시되었을 때 에밀리만은 현관 위에 금속 번호표를 붙이거나 우편함을 다는 일을 한사코 마다했다. 그녀는 읍내 사람들의 말은 아예 귀담아 들으려고도 하지 않았다.


        Daily, monthly, yearly we watched the Negro grow grayer and more stooped, going in and out with the market basket.  Each December we sent her a tax notice, which would be returned by the post office a week later, unclaimed.  Now and then we would see her in one of the downstairs windows-she had evidently shut up the top floor of the house-like the carven torso of an idol in a niche, looking or not looking at us, we could never tell which.  Thus she passed from generation to generation-dear, inescapable, impervious, tranquil, and perverse.

      

    날이 가고 달이 가고 해가 바뀌어도 변함없이 흑인 하인은 장바구니를 들고 드나들었지만 그도 이제는 머리칼이 잿빛으로 변하고 허리도 마냥 굽어만 가는 것을 우리는 한눈에 알아볼 수 있었다. 3월이 되면 읍 당국은 납세고지서를 그녀에게 보냈지만 1주일 후에는 <받는이 없슴>이라는 이유서가 붙여져 되돌아오곤 했다. 이따금 그녀의 모습이 아래층 들창문 안에 보이곤 하였다--그녀는 분명히 위층 방을 폐쇄하고 아래층 방을 쓰고 있는 모양이었다--창문 안에 마치 벽감(壁龕)-장식을 위하여 벽면을 오목하게 파서 만든 공간. 등잔이나 조각품 따위를 세워 둔다 -에 장식된 조각 흉상(胸像)과도 같은 그녀의 모습이 어른거리는 것을 보기도 했는데 그녀가 우리들을 보고 있는지 안 보고 있는지는 분간하기 힘들었다. 이리하여 그녀는 한 세대에서 다음 세대로 옮아갔다--다정하고 숙명적이며 무감각하고 침착하며 고집센 여인으로......



        And so she died.  Fell in the house filled with dust and shadows, with only a doddering Negro man to wait on her.  We did not even know she was sick; we had long since given up trying to get any information from the Negro.  He talked to no one, probably not even to her, for his voice had grown harsh and rusty, as if from disuse.



    마침내 그녀는 그렇게 죽어갔다. 먼지와 그늘에 가득 찬 집안에서 병이 든 것이다. 임종할 사람이라곤 연로하여 비틀거리는 흑인 한 사람뿐이었다. 우리들은 그녀가 병석에 누운 사실조차 몰랐다. 우리들은 흑인으로부터 에밀리의 사정을 캐내려 애쓰던 옛버릇을 포기한 지도 이미 오래되고 말았다. 흑인은 아무에게도 아마 그의 주인에게도 말을 안 했을지도 모른다.


        She died in one of the downstairs rooms, in a heavy walnut bed with a curtain, her gray head propped on a pillow yellow and moldy with age and lack of sunlight.  

                            

    그녀는 아래층 방안 커튼이 쳐진 묵직한 밤나무 침대 위에서 마지막 숨을 거두었다--오랜 세월 동안 햇빛을 받지 않은 탓인지 누렇게 곰팡이 핀 베개 위에 그녀의 회색 머리를 얹혀 놓은 채로......



           V


      The Negro met the first of the ladies at the front door and let them in, with their hushed, sibilant voices and their quick, curious glances, and then disappeared.  He walked right through the house and out the back and was not seen again.



    흑인은 문상 온 첫 손님들을 현관에서 맞아들이고 안으로 안내한 다음 사라져 버렸다. 손님들은 귓속말로 자기네들끼리 수군거렸고 호기심에 찬 민첩한 눈초리를 여기저기에 분주히 옮기고 있었다. 흑인은 집안으로 곧장 걸어가서 뒷문으로 빠져나간 뒤로는 두 번 다시 모습을 나타내지 않았다.


        The two female cousins came at once.  They held the funeral on the second day, with the town coming to look at Miss Emily beneath a mass of bought flowers, with the crayon face of her father musing profoundly above the bier and the ladies sibilant and macabre; and the very old men-some in their brushed Confederate uniforms-on the porch and the lawn, talking of Miss Emily as if she had been a contemporary of theirs, believing that they had danced with her and courted her perhaps, confusing time with its mathematical progression, as the old do, to whom all the past is not a diminishing road but, instead, a huge meadow which no winter ever quite touches. divided from them now by the narrow bottleneck of the most recent decade of years.



    에밀리의 두 사촌들도 곧바로 찾아왔다. 죽은지 이틀 후에 그들은 장례식을 치렀다.  읍 사람들은 꽃더미 밑에 조용히 안치된 미스 에밀리에게 마지막 고별을 하기 위해 몰려왔다. 관 위에는 그녀의 부친의 초상화가 명상에 잠긴 듯 심각한 표정으로 내려다보고 있었다. 아낙네들은 음산한 표정으로 수군댔다. 아주 나이든 할아버지들 중엔 말끔히 손질한 남군(南軍) 제복을 단정히 차려입고 온 사람도 있었는데--베란다와 잔디밭 위에 자리잡고 서로 에밀리의 추억담을 한창 늘어놓고 있었다. 마치 미스 에밀리가 자기들과 같은 세대에 속하고, 그녀와 같이 춤을 추기도 했고, 어쩌면 그녀에게 구혼이라도 한 것처럼 믿고 있는 듯 한 어조였다. 그들도 노인의 경우에 흔히 볼 수 있듯이 수학적으로 진행하는 시간관념에 혼란을 일으켰다. 그들에는 모든 과거는 과거로 거슬러 올라갈수록 점점 좁아지는 것이 아니라, 겨울철도 감히 침범하지 못하는 광막한 초원과 같이 최근 10년간이라도 좁다란 병목에 의해 현재의 글로부터 격리되어 있다고 생각했다.


        Already, we knew that there was one room in that region above stairs which no one had seen in forty years, and which would have to be forced.  They waited until Miss Emily was decently in the ground before they opened it.



    과거 40년 동안 누구 하나 본 일이 없는 방이 하나 계단 뒤에 있다는 사실을 우리는 벌써부터 알고 있었다. 그 방문을 억지로 부수고서라도 열지 않을 수 없었다. 그러나 열기 전에 미스 에밀리의 망령을 공손히 지하에 매장하지 않으면 안되었다.


        The violence of breaking down the door seemed to fill this room with pervading dust.  A thin, acrid pall as of the tomb seemed to lie everywhere upon this room decked and furnished as for a bridal: upon the valance curtains of faded rose color. upon the rose-shaded lights, upon the dressing table. upon the delicate array of crystal and the man's toilet things backed with tarnished silver, silver so tarnished that the monogram was obscured.  Among them lay collar and tie, as if they had just been removed, which, lifted, left upon the surface a pale crescent in the dust.  Upon a chair hung the suit, carefully folded; beneath it the two mute shoes and the discarded socks. The man himself lay in the bed.



    그 문을 부술 때 자연히 거칠게 다루지 않을 수 없어서 온 방안에 먼지가 뿌옇게 피어올랐다. 무덤의 포장을 연상케 하는, 코를 찌르는 듯한 엷은 먼지의 장막이 신방으로 꾸며 놓은 이 방의 모든 것들 뒤덮고 있는 느낌이었다. 바랜 장미 빛의 침대 커튼 위에도, 장미빛 전등갓 위에도, 화장대 위에도, 우아하게 늘어선 유리 그릇 위에도, 그리고 호머 베론의 머릿글자가 잘 보이지 않을 정도로 퇴색한, 은으로 안을 입힌 남자용 화장도구 위에도--이 물건들 사이에 금방 풀어놓은 듯한 칼라와 넥타이가 놓여 있었는데 그것들을 집어들자, 먼지로 덮인 표면에 희미한 초생달 모양의 자국이 생겼다. 한 의자 위에는 단정히 개어 놓은 옷이 한 벌 결려 있었다. 그리고 그 밑에는 구두 한 켤레와 벗어 던진 양말 두 짝이 놓여 있었다.  사나이는 침대 위에 눕혀 있었다.


        For a long while we just stood there, looking down at the profound and fleshless grin.  The body had apparently once lain in the attitude of an embrace, but now the long sleep that outlasts love, that conquers even the grimace of love, had cuckolded him.  What was left of him, rotted beneath what was left of the nightshirt, had become inextricable from the bed in which he lay; and upon him and upon the pillow beside him lay that even coating of the patient and biding dust.



    오랫동안 우리들은 그 자리에 우두커니 선채로 살이 다 허물어져 나간 해골의 깊은 쓴웃음을 내려다 봤다. 사나이의 몸은, 한때는 포옹의 자세로 누워 있었던 모양인데, 지금은 사랑보다 더 영원한 쓴웃음마저 정복하고만 저 죽음이라는 긴 잠이 이 사나이를 간부(姦婦)의 남편으로 만들어 버렸다. 삭다 남은 희미한 잠옷의 흔적 밑에 엉겨붙은 사나이의 썩다 남은 유해는 이제 그가 누웠던 침대에서 뗄 수 없는 것이 되고 말았다. 그리고 사나이 위에도, 그 옆에 놓인 베개 위에도 참을성 있고 끈질긴 먼지가 덮개를 이루어 고루 뒤덮여 있었다.


    When we noticed that in the second pillow was the indentation of a head   One of us lifted something from it, and leaving forward, that faint and invisible dust dry and acrid in the nostrils, we saw a long strand of iron-gray hair.


    그런 다음 우리들은 두 번째 베개 위에 사람의 머리 자국을 보았다. 우리들 중 한 사람이 그 베개 위에서 무엇인가를 집어올렸다. 희미하고 눈에 안 보이는 메마른 먼지가 코를 툭 쏘는 것을 느끼면서 몸을 앞으로 기울였을 때 한 가닥의 기다란 철회색 머리칼을 보았던 것이다.





    Critical Essay



    When one lives his/her life in the public eye it is often difficult to live up to everyone's expectations. These repressions often lead these people to use radical methods to fulfill their own needs. In this essay we will use the short story " A Rose for Emily" by William Faulkner to portray the idea that society's view on a "celebrity" can not only be powerful but also destructive.

    Miss Emily Grierson is the socialite of her town. Naturally with this status there is a certain reputation she has to withhold. She not only represents her family name but in a sense the people of her town. Because she is such a dominant figure the townspeople have put her on a pedestal and are very judgmental of her actions. During the time in which her father was alive Emily was seen as a figure to be admired but never touched. Many sutures she had but according to her father none were suitable enough. Emily was revered as a goddess in the townspeople's eyes.

    When her father passed it was a devastating loss for Emily. Never being able to developed any real relationship with anyone else it was like her world completely crumbled around her. Emily tried to hold on to him in some way even though his spirit had left. The townspeople subtlety but open objected to this and eventually took his body away. Although this was a sad moment for Emily it was in a sense liberating. She cut off her hair as a sign of breaking away from her father's control. For the first time in her life she felt free even though she was already thirty years old.

    With this restraint being cut and this new found freedom Emily set out to fulfill her desires of finding love and living her own life. In Homer Barron a laborer from the north, Emily founded love. This odd relationship shocked the towns people and they were in turmoil over how to resolve this problem. In Emily's distant cousins they found a resolution. With these cousins now placed in town to watch over Emily they believed everything would change back to normal. As time passed the people began to recognize the genuine happiness Emily displayed and instead of rejecting the relationship they embraced it. Despite the joy the two expressed all knew it was a matter of time before Homer would leave Emily, like everyone else did but for the moment they vested in her beauty and jubilance.

    Although the townspeople did not directly come into contact with Emily their views on her and her family greatly affected her life. Their praises and admiration forced her father to keep her sheltered longer than she needed. When she finally was released she latched on to the first thing who was not intimidated or judgmental of her. Being naive to the burdens of relationships and love Emily was not cautious and dove head first into it. When she realized Homer would leave again she made sure he would always be there by killing him. In his death Emily found eternal love which was something no one could every take from her.

    대중의 눈에 비친 자신의 삶을 살 때, 종종 모든 사람의 기대에 부응하기가 어렵습니다. 이러한 억압은 종종 이러한 사람들로 하여금 그들 자신의 욕구를 충족시키기 위해 급진적인 방법들을 사용하게 합니다. 이 에세이에서 우리는 윌리엄 포크너의 단편 소설 "에밀리를 위한 장미"를 "유명인"에 대한 사회의 관점이 강력할 뿐만 아니라 파괴적일 수 있다는 생각을 묘사하기 위해 사용할 것입니다.

    에밀리 그리어슨 양은 그녀의 마을의 사교계 명사입니다. 당연히 이 지위로 인해 그녀는 보류해야 할 어떤 평판이 있습니다. 그녀는 그녀의 성을 대표할 뿐만 아니라 어떤 면에서는 그녀의 마을 사람들을 대표합니다. 그녀는 매우 지배적인 인물이기 때문에 마을 사람들은 그녀를 대좌에 앉히고 그녀의 행동을 매우 비판합니다. 그녀의 아버지가 살아있는 동안 에밀리는 존경 받아야 할 인물로 보였지만 결코 건드리지 않았습니다. 그녀가 가진 많은 봉합술들은 충분히 적합하지 않았습니다. 에밀리는 마을 사람들의 눈에 여신으로 추앙되었습니다.

    그녀의 아버지가 돌아가셨을 때 그것은 에밀리에게 엄청난 손실이었습니다. 다른 누구와도 진정한 관계를 발전시킬 수 없었던 것은 마치 그녀의 세계가 그녀 주변에서 완전히 무너지는 것과 같았습니다. 에밀리는 그의 영혼이 떠났음에도 불구하고 어떤 식으로든 그를 붙잡으려고 했습니다. 마을 사람들은 미묘하지만 열린 마음으로 이를 반대했고 결국 그의 몸을 가져갔습니다. 에밀리에게 이 순간은 슬픈 순간이었지만, 어떤 의미에서는 해방되는 것이었습니다. 그녀는 아버지의 통제에서 벗어나려는 표시로 머리카락을 잘랐습니다. 그녀는 자신이 이미 30살임에도 불구하고 생애 처음으로 자유로움을 느꼈습니다.

    이 구속이 끊어지고 새로 발견된 자유로 인해 에밀리는 사랑을 찾고 자신의 삶을 살고자 하는 그녀의 욕망을 이루기 위해 출발했습니다. 북쪽에서 온 노동자 호머 배런에서 에밀리는 사랑을 시작했습니다. 이 이상한 관계는 마을 사람들에게 충격을 주었고 그들은 이 문제를 어떻게 해결할지에 대해 혼란에 빠졌습니다. 에밀리의 먼 사촌들에게서 그들은 해결책을 찾았습니다. 이 사촌들이 이제 에밀리를 감시하기 위해 마을에 있게 되었으니 모든 것이 정상으로 돌아올 것이라고 믿었습니다. 시간이 지나면서 사람들은 에밀리가 보여준 진정한 행복을 인식하기 시작했고 관계를 거부하는 대신 그것을 받아들였습니다. 기쁨에도 불구하고 두 사람은 호머가 에밀리를 떠나는 것이 다른 사람들처럼 시간 문제라는 것을 모두가 알고 있었지만 그녀의 아름다움과 기쁨에 그들이 몰두했던 순간만은 알고 있었습니다.

    비록 마을 사람들이 에밀리와 그녀의 가족에 대한 그들의 견해를 직접적으로 접하지는 않았지만, 에밀리의 삶에 큰 영향을 끼쳤습니다. 그들의 칭찬과 감탄은 그녀의 아버지가 그녀에게 필요한 것보다 더 오랫동안 그녀를 보호하도록 강요했습니다. 그녀가 마침내 풀려났을 때, 그녀는 그녀를 겁먹거나 비판하지 않는 첫 번째 것을 붙잡았습니다. 관계와 사랑의 부담에 순진했던 에밀리는 조심하지 않았고, 먼저 거기에 뛰어들었습니다. 그녀가 호머가 다시 떠날 것이라는 것을 깨달았을 때, 그녀는 그가 항상 그를 죽임으로써 그곳에 있을 것이라고 확신했습니다. 그의 죽음에서 에밀리는 아무도 그녀에게서 빼앗을 수 없는 영원한 사랑을 발견했습니다.